Образец резюме переводчика на работу

Доброго времени суток, уважаемые гости моего ресурса. Сегодня я решил вам рассказать об очередном способе получения дохода в интернете – переводческой деятельности. Да, профессия переводчика востребована преимущественно в реале, но и в сети на владении иностранными языками можно вполне прилично зарабатывать. Хороший лингвист всегда найдет клиентуру, готовую достойно оплачивать его труд. Неплохо кормить может владение любым языком, от самых распространенных до редких. Я расскажу вам о том, в чем заключается работа переводчика, как им стать и где искать заказчиков. Если вы имеете в багаже хотя бы небольшие лингвистические способности и готовы неустанно трудиться над их развитием, наверняка вскоре сможете зарабатывать переводами. Вам выбирать, будете ли вы делать это в реале или в сети.

Суть профессиональной деятельности

Деятельность переводчика заключается в переводе устной или письменной речи с одного языка на другой. Она очень разнообразна и многогранна, ведь существует множество направлений переводческой деятельности.

Во-первых, переводы подразделяются на:

  • Письменные. В данном случае работа переводчика статична: он имеет перед глазами готовый текст и переводит его на другой язык. Переводчики в интернете сталкиваются обычно именно с этим типом работ.
  • Устные. Среди устных направлений можно выделить два основных типа: синхронный и последовательный. Первый тип считается более сложным, так как перевод осуществляется одновременно с произнесением речи говорящим, и у специалиста нет времени на осмысление сказанного. Как правило, синхронный перевод является односторонним, так как отсутствует диалог. В ходе последовательного перевода специалист сначала выслушивает говорящего, а затем излагает его речь на другом языке. Выслушиваемый отрезок может быть любым – от пары фраз до получасовой речи. При этом речь может быть несколько сокращена или преобразована иным образом, поэтому последовательный вариант является более творческим и осмысленным, нежели синхронный. Иногда в ходе переговоров специалисту приходится подбирать соответствующие иноязычные идиомы или смягчать излишне резкие высказывания, что считается высшим пилотажем. Нужно учитывать, что речь оратора может быть монотонной, малограмотной и вовсе невразумительной, но на качестве перевода это сказываться не должно.

Во-вторых, по характеру исходного материала выделяются переводы:

  • Литературные. Таким образом переводят художественные произведения различных жанров (поэзию, прозу, драматургию). При этом важно сохранить все достоинства оригинала: множественность смысловых слоев, элегантную форму, красоту и образность речи. Специалист должен владеть обоими языками в совершенстве, иметь развитый литературный вкус и чутье, иначе шедевральное исходное произведение выйдет плоским, однообразным и лишенным художественных достоинств. Особенно сложна в этом плане поэзия, опирающаяся преимущественно на образы и чувства, имеющая характерную ритмику и рифмы, а не сюжетную составляющую.
  • Информативные. В данном случае на первый план выходит информация, поэтому задачей переводчика является сохранение максимальной точности изложения. Таким образом переводятся научные, юридические, медицинские, технические и прочие специальные тексты. Это значит, что переводчик должен не только знать оба языка, но и владеть соответствующей сферой (корректно перевести текст, посвященный разделу ядерной физики, без соответствующего образования не получится).

Где востребованы переводчики

Переводчик – это очень древняя и уважаемая профессия: хорошие толмачи (так на Руси ранее называли лингвистов) ценились на вес золота. Как без толмача заключишь мирный договор с властителем отдаленных земель или продашь товар за морем? Да и дипломатические и разведывательные службы работали при дворах монархов испокон веков.

Чем больше развивалось человечество, тем больше разветвлялись и укреплялись межнациональные связи. А развитие издательского дела вывело профессию на новый уровень: знание языков стало еще более востребованным. В Советском Союзе переводчики и вовсе считались особой кастой: у них были все шансы выехать за рубеж, что по тем временам расценивалось как неслыханная роскошь.

С падением железного занавеса и развитием рыночной экономики востребованность переводчиков еще более увеличилась. Несмотря на то, что многие люди сейчас учат языки самостоятельно (владение хотя бы английским требуется от любого культурного человека), хорошие переводчики остаются весьма востребованными специалистами.

Работу по специальности можно найти, например, в:

  • бюро переводов;
  • издательствах или редакциях СМИ;
  • рекламных агентствах;
  • сфере туризма;
  • дипмиссиях;
  • представительствах иностранных организаций;
  • любой солидной компании, имеющей постоянные международные связи.

Востребованность специалиста зависит не только от его профессиональных компетенций, но и того, какими языками он владеет. Например, переводчики с английским и прочими распространенными европейскими языками востребованы более всего, но к уровню их профессионализма предъявляются высочайшие требования. Средненьких лингвистов очень много, поэтому чисто переводчиком (а не специалистом со знанием языка) устроиться проблематично. А вот китаистов и прочих «восточников» расхватывают пока как горячие пирожки: не все компании, сотрудничающие с производителями из Поднебесной (а таких множество) удовлетворяются автопереводом уровня описания товаров на «Али-экспресс».

Общие рекомендации по подготовке резюме переводчика

Цель анкеты заключается в предоставлении кадровикам сведений, которые интересуют работодателей:

  • Основное и дополнительное образование по профилю.
  • Опыт работы по специальности.
  • Должность.
  • Готовность к командировкам, смене места жительства.
  • Оптимальный график.
  • Внешний вид (фотография).
  • Профессиональные компетенции (навыки).

Заполненный бланк шаблона должен содержать информацию, которая поможет быстро связаться с соискателем, чтобы задать дополнительные вопросы и пригласить на собеседование.

Необходимые качества

Работа переводчика очень интересна: в его деятельности нет места однообразию. Даже при работе над сухим научным текстом приходится подбирать наиболее адекватные синонимы и постоянно держать в поле внимания тысячу вещей. Ведь практически не бывает такого, чтобы в оригинале начисто отсутствовали конструкции, присущие живой разговорной или литературной речи. Что же говорить о переводе художественных произведений, для которых нужен недюжинный литературный талант?

Итак, профессиональный переводчик, в зависимости от сферы деятельности, должен обладать следующими качествами:

  • безупречное знание двух и более языков;
  • высокий уровень общей эрудиции;
  • определенные специальные знания (более для информативных переводов);
  • литературный дар и чувство стиля (для художественных переводов);
  • коммуникабельность, стрессоустойчивость, быстрая реакция, умение приспосабливаться к любым обстоятельствам (устные переводчики);
  • стремление к самосовершенствованию (язык – не застывшая структура, он постоянно видоизменяется);
  • усидчивость и умение работать с большими массивами информации (письменные варианты).

У хорошего лингвиста всегда есть возможность выбрать приоритетное направление. Если вы любите общаться с людьми, узнавать новое и путешествовать, лучше специализироваться на устных переводах. А если вас увлекает спокойная работа с текстом, без стрессовых ситуаций и необходимости в принятии моментальных решений, лучше заняться письменными переводами, возможно даже в интернете.

Какое должно быть образование

Что нужно и достаточно чтобы работать переводчиком — среднее, высшее или отраслевое образование (второе/смежное)? Многое зависит от предпочтительной сферы будущей занятости специалиста. Желая посвятить себя иностранным языкам полностью, следует отдать предпочтение классической лингвистике:

  • диплом бакалавра — достаточная база для трудоустройства в серьезной компании;
  • квалификация магистра — это уже претензия на работу с важными текстами, участие в переговорах;

Диплом колледжиста по направлениям гостиничного сервиса или спортивного, ресторанного менеджмента — возможность «распробовать» профессию, определиться с тем, стоит ли становиться переводчиком или пойти по иному пути.

Как стать переводчиком

В идеале переводчик – это специалист с высшим лингвистическим образованием, окончивший вуз и получивший соответствующий диплом. Лингвистических университетов в России множество, поэтому если хотите получить столь престижную специальность, особых препятствий нет. Однако нужно учитывать вышесказанное: со средним знанием пары европейских языков и ничем более за плечами высокооплачиваемую работу получить проблематично. Этим объясняется тот факт, что на факультеты восточных языков конкурс ныне гораздо выше.

Переводчики узкоспециальных текстов редко могут похвастаться лингвистическим образованием (в крайнем случае, оно у них второе, полученное после основной специальности). Как правило, эти люди учат иностранные языки самостоятельно либо на специальных курсах (есть узконаправленные варианты, типа «английский для бизнеса, юриспруденции, медицины»).

В вариантах изучения иностранных языков на любом уровне ныне недостатка нет. Существует огромное количество всевозможных лингвистических программ, причем лучше всего работают варианты с погружением в соответствующую языковую среду. Именно поэтому так популярны лингвистические лагеря и школы за рубежом, где люди вынуждены на время полностью перейти на общение на изучаемом языке. Пара недель без возможности общаться на своем языке – и человек постигает иностранный с нуля до уверенного бытового уровня (он вынужден это сделать, иначе его потребности останутся неудовлетворенными).

Время и средства на выезд за границу имеются далеко не у всех, но вполне можно подобрать и достойные курсы на родине. Еще один вариант – общение с носителем языка по Скайпу. Можно найти даже взаимовыгодный вариант: вы помогаете ему в изучении русского, а он – своего родного. Кстати говоря, этот вариант идеален для специалистов: найти коллегу (врача, юриста, экономиста и так далее) за рубежом можно на международном профессиональном форуме. Обменивайтесь контактами и общайтесь с пользой для изучения языков с профессиональным уклоном!

Переводы в интернете

Переводчик может работать не только в офисе, но и в Сети. По понятным причинам, в интернете более всего востребованы письменные варианты переводов, но существуют и альтернативные предложения (вплоть до устного перевода в реале).

Практически все лингвисты, работающие на издательства и бюро переводов, трудятся дома, получая задания и отсылая результаты деятельности по электронной почте. Если вас устраивает такая перспектива, рекомендую грамотно составить резюме и рассылать его потенциальным работодателям. Если ваша кандидатура кого-то из них заинтересует, скорее всего, вас попросят выполнить небольшое тестовое задание. Если с ним хорошо справитесь, можете рассчитывать на постоянное обеспечение работой и безбедную жизнь.

Для работы в интернете не обязательно иметь подтвержденную дипломом профессию переводчика, ведь чтобы стать фрилансером, достаточно уверенных реальных лингвистических навыков. Да что там говорить: некоторые «специалисты» обходятся и без этого: автоперевод и грамотно сделанная адаптация порой творят чудеса. Больших денег так, конечно, не заработаешь (качество очевидно), но некоторые умудряются долго и достаточно успешно работать по такой схеме. При наличии соответствующего интеллекта, простеньких текстов и знания родного языка, разумеется.

Конкурентоспособный переводчик это сочетание выполнения каких требований

По этим причинам наш вуз разработал не только программу для переводоведов — экспертов, квалифицированных во всех видах переводов, — но и дополнил профессиональной языковой подготовкой курсы отраслевого обучения спортивному менеджменту, гостиничному/ресторанному сервису, администрированию сетей. Будучи в непрерывном диалоге с представителями крупных международных компаний, мы уже знаем, как стать хорошим переводчиком.

Для этого требуется эффективно совместить желание/амбиции с уже имеющимися возможностями и навыками, которые дает профессиональное образование. Формула успеха в данном случае могла бы выглядеть так:

  • база знаний, полученная на профильном курсе;
  • сочетание важных личностных качеств переводчика;
  • уровень владения навыками воспитанной в себе самодисциплины (усидчивость, способность удерживать внимание на протяжении длительного срока, грамотная тактика обработки объемного материала и многое другое).

Как начать зарабатывать?

Если вы намерены попробовать себя в этой деятельности «на свободных хлебах», карьеру стоит начать на какой-либо из виртуальных бирж, ибо самостоятельно искать заказчиков на первых порах достаточно затруднительно.

Итак, рекомендую обратить внимание на биржи:

  • Переводов. На специализированных биржах переводов заказов больше всего, но и компетенции требуются соответствующие (обычно предлагается тестовое задание на уровень мастерства). Существуют русскоязычные платформы такого типа: Tranzilla (есть заказы и на устные переводы, в том числе и очно, преимущественно в крупных городах), Perevod01 (узкоспециализированные тексты на любой вкус), Perevodchik (устный, письменный, аудиовизуальный перевод и редактура). Среди международных площадок стоит упомянуть 2polyglot, Proz и Gengo. На международных площадках оплата обычно выше, но и требования соответствующие – на уровне носителя.
  • Текстового контента. Ряд бирж текстового контента (в том числе, и признанные флагманы Etxt и Advego) предусматривает такой вид работ, как письменный перевод. Заказов не очень много (по сравнению с работой по копирайтингу и рерайтингу), но они встречаются. В большинстве случаев, в ленте публикуются очень несложные заказы для новичков (низкооплачиваемые, но идеальные для отработки навыков).
  • Фриланса. Биржи фриланса (Kwork, Freelance, ) и другие предлагают дистанционные услуги специалистов в различных областях. На каждой из них есть раздел «Переводы» (или аналогичный), где размещаются соответствующие заказы. Оплата очень разная, конкуренция по распространенным языкам высокая, поэтому рекомендую набивать руку и прокачивать профиль на простых доступных заданиях либо приобрести привилегированный платный аккаунт.

Личные качества переводчика для резюме

Набор самых важных для переводчика личных качеств в немалой степени определяется спецификой работы. Если на желаемой должности придётся заниматься не только переводом, но и, например, координировать действия других переводчиков или контролировать качество произведённых ими работ, на первый план выходят организаторские способности, требовательность к себе, умение общаться с людьми.
Если работать предполагается дистанционно, важное значение приобретает такое качество, как способность к самоорганизации. Письменный перевод, особенно если речь идёт о больших объёмах информации, нуждается в усидчивости, умении выполнять монотонную и однообразную работу, сконцентрироваться на работе, ни на что не отвлекаясь. Подумайте, какие ваши качества наиболее важны для должности, на которую претендуете

.

Примеры личных качеств в резюме переводчика:

  1. Коммуникабельность.
  2. Ответственность.
  3. Стремление к саморазвитию и профессиональному росту.
  4. Целеустремлённость.
  5. Усидчивость.
  6. Требовательность к себе.
  7. Ориентирование на результат.
  8. Умение работать в авральном режиме и с большими объёмами информации.
  9. Лёгкая обучаемость.
  10. Высокий уровень самоорганизации.
  11. Умение сконцентрироваться на выполнении цели.
  12. Внимательность и аккуратность.

Мы будем рады, если образец резюме переводчика, который мы подготовили, поможет вам составить отличное резюме и успешно трудоустроиться на хорошую работу. Кстати, быстро создать своё резюме вы сможете, используя наш шаблон.

Советы начинающим

Если вы решили попробовать себя в качестве переводчика в сети, не лишним будет прислушаться к практическим советам:

  • Начните с английского. Если вы еще не решили, стоит ли вам профессионально заниматься переводами, советую начать с изучения языка международного общения, английского. С ним всегда можно найти какие-никакие заказы, а в случае чего знание английского обязательно пригодится в жизни, хотя бы для общения.
  • Усердно работайте. Начать придется с низкооплачиваемых заказов – так происходит в 99% случаев. Исключение составляют только счастливчики, владеющие малораспространенными языками, которым сразу удается выйти на контакт с заказчиками, которым необходимы именно такие специалисты.
  • Постоянно повышайте планку. Самый дешевый заказ должен быть выполнен идеально: вы получите рост рейтинга, положительный отзыв, естественную прокачку аккаунта. Вас начнут рекомендовать другим пользователям, поэтому на «новичковом» этапе застаиваться не стоит: видите, что заказчики выстраиваются к вам в очередь – мягко поднимайте цены. И совершенствуйте собственные лингвистические компетенции, разумеется.

Деятельность переводчика во фрилансе можно начинать рано, еще учась в школе. Вы заработаете хоть какие-то деньги и обретете бесценный опыт, который поможет при поступлении и дальнейших поисках работы.

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 4.5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]